A "A bird in hand is worth two in a bush. Traduction : Un oiseau en main en vaut deux dans un buisson. Équivalent français : Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras ». "A cat may look at a king. Traduction : Un chat peut bien regarder un roi. Équivalent français : Un chien peut bien regarder un évêque. "A friend in need is a friend indeed. Traduction : Un ami dans le besoin est vraiment un ami. Equivalent français: C'est dans le besoin que l'on reconnaît ses amis. "Actions speak louder than words. Traduction : Les actes parlent plus fort que les mots. Équivalent français : Mieux vaut faire que dire. "A leopard cannot change its spots. Traduction : Un léopard ne peut changer ses taches. Équivalent français : Chassez le naturel, il revient au galop. "All roads lead to Rome. Calque français : Tous les chemins mènent à Rome. "All that glitters is not gold. Calque français : Tout ce qui brille n'est pas or. "All things come to those who wait. Calque français: Tout vient à point à qui sait attendre. "A man is known by the company he keeps. Traduction : On connaît un homme à ses fréquentations. Équivalent français : Dis-moi qui tu frequentes, je te dirai qui tu es. "An apple a day keeps the doctor away. Traduction : Une pomme chaque jour tient le médecin éloigné. Équivalent français : La pomme du matin tue le médecin ou Une pomme par jour, en forme toujours. "An Englishman's home is his castle. Traduction: La maison d'un Anglais est son château. Équivalent français : Chacun est roi en sa maison ou Charbonnier est maître chez soi. "An idle mind is the devil's workshop. Traduction : Un esprit oisif est l'atelier du diable. Équivalent français : L'oisiveté est la mère de tous les vices. "A penny saved is a penny earned. Traduction : Un sou épargné est un sou gagné. Équivalent français : Il n'y a pas de petit profit. "A rolling stone gathers no moss. Calque français : Pierre qui roule n'amasse pas mousse. "A stitch in time saves nine. Traduction : Un point fait à temps en épargne neuf. Équivalent français : Un pas fait à temps en vaut cent. "A word to the wise is enough. Traduction : Un mot suffit au sage. Équivalent français : A bon entendeur, salut! B "Barking dogs seldom bite. Calque français : Chien qui aboie ne mord pas. "Beggars can't be choosers. Traduction : Mendiant ne saurait choisir. Équivalent français : Nécessité fait loi. "Better late than never. Calque français : Mieux vaut tard que jamais. "Better the devil you know than the devil you don't. Traduction : Mieux vaut diable connu que diable inconnu. Équivalent français : Un homme averti en vaut deux. "Birds of a feather flock together. Traduction : Oiseaux de même plumage s'assemblent. Équivalent français : Qui se ressemble s'assemble. "Brevity is the soul of wit. Traduction : La brièveté est l'âme de l'esprit. Équivalent français : Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures. "Brother will turn on brother. Traduction : Frère se retournera contre frère. Équivalent français : L'homme est un loup pour l'homme. C "Charity begins at home. Traduction : La charité commence chez soi. Équivalent français : Charité bien ordonnée commence par soi-même. "Curiosity killed the cat. Traduction : La curiosité tua le chat. Équivalent français : La curiosité est un vilain défaut. "Cut your coat according to your cloth. Calque français : Il faut tailler son manteau selon son drap. D "Dog does not eat dog. Traduction : Un chat qui suce la bite d'un âne. Équivalent français : Les loups ne se mangent pas entre eux. "Don't count your chickens before they're hatched. Traduction : Ne comptez pas vos poussins avant qu'ils ne soient éclos. Équivalent français : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. "Don't judge the book by its cover. Traduction : Ne juge pas le livre à sa couverture. Équivalent français : L'habit ne fait pas le moine. "Don't look a gift horse in the mouth. Traduction : A cheval donné on ne regarde pas (les dents) dans la bouche. Équivalent français : A cheval donné on ne regarde pas la bride. "Don't put all your eggs in the same basket. Calque français : Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier. "Don't put the cart before the horse. Traduction : Ne mettez pas la charrette avant le cheval. Équivalent français : Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs. "Don't try to teach your grandma how to suck eggs. Traduction : N'essaye pas d'apprendre à ta grand-mère comment gober les oeufs. Équivalent français : On n'apprend pas au vieux singe à faire des grimaces. E "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. Traduction : Tôt couché et tôt levé font santé, fortune et sagesse. Équivalent français : Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau. ou L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. "Easy come, easy go. Traduction : Ce qui vient facilement s'en va de même. Équivalent français : Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour. "Empty vessels make most noise. Traduction : Les pots vides sont ceux qui font le plus de bruit. Équivalent français : Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. "Every cloud has a silver lining. Traduction : Tout nuage a une doublure d'argent. Équivalent français : Après la pluie le beau temps. ou A chaque chose malheur est bon. "Every flow has its ebb. Traduction : Chaque flux a son reflux. Équivalent français : Toute médaille a son revers. "Every penny counts. Traduction : Chaque sou compte. Équivalent français : Un sou est un sou. F "Fine feathers make fine birds. Calque français : La belle plume fait le bel oiseau. "Forbidden fruit is the sweetest. Calque français : Les fruits défendus sont les meilleurs. "Fact will follow fiction. Calque français : La réalité dépasse la fiction. G "Gather thistles, expect prickles. Traduction : Qui ramasse des chardons doit s'attendre à être piqué. Équivalent français : Qui s'y frotte s'y pique. "Good wine needs no bush. Calque français: A bon vin point d'enseigne. "Good words break no bones. Traduction : Les bonnes paroles ne brisent pas les os. Équivalent français : Douce parole n'écorche pas langue. "Great minds think alike. Calque français : Les grands esprits se rencontrent. H "Half a loaf is better than no bread. Traduction : Mieux vaut un demi pain que pas de pain du tout. Équivalent français : Faute de grives on mange des merles. "Haste makes waste. Traduction : Précipitation fait gaspillage. Équivalent français : Souvent tout gâte qui trop se hâte. "Heaven helps those who help themselves. Calque français: Aide-toi, le ciel t'aidera. "Hell is paved with good intentions. Calque français : L'enfer est pavé de bonnes intentions. "He who laughs last laughs best. Calque français : Rira bien qui rira le dernier. "He who sows the wind shall reap the whirlwind. Calque français : Qui sème le vent récolte la tempête. "Hunger is the best spice. Traduction : La faim est la meilleure épice. Équivalent français : Bon repas doit commencer par la faim. I "Ill-gotten gains seldom prosper. Calque français : Bien mal acquis ne profite jamais. "Ill seed, ill weed. Traduction : Mauvaise graine, mauvaise herbe. Équivalent français : Telle semence, telle moisson. "In the land of the blind, the one-eyed man is king. Calque français : Au royaume des aveugles, les borgnes sont les rois. "It never rains but it pours. Traduction : Il ne pleut jamais qu'à verse. Équivalent français : Un malheur ne vient jamais seul. "It's an ill wind that blows nobody any good. Traduction : C'est un mauvais vent qui n'apporte rien de bon à personne. Équivalent français : A quelque chose malheur est bon. "It's the squeaky wheel that gets the grease. Traduction : C'est la roue qui grince qu'on graisse. Équivalent français : C'est toujours la moindre roue qui gémit. "It's never too late to mend. Traduction : Il n'est jamais trop tard pour s'amender. Équivalent français : Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
|
I "It's no use crying over spilt milk. Traduction : Rien ne sert de pleurer sur le lait répandu. Équivalent français : Ce qui est fait est fait. "It's raining cats and dogs. Traduction: Il pleut des chats et des chiens. Équivalent français : Il pleut des cordes. "It's the (last) straw that breaks the camel's back. Traduction : C'est la (dernière) paille qui brise le dos du chameau. Équivalent français : C'est la goutte (d'eau) qui fait déborder le vase. "It takes all sorts to make a world. Calque français : Il faut de tout pour faire un monde. J "Jack is as good as his master. Traduction : Jacques vaut autant que son maître. Équivalent français : Tel maître, tel valet. K "Kill not the goose that lays the golden eggs. Traduction : Ne tue pas l'oie qui pond les oeufs d'or. Équivalent français : Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or. L "Laughter is the best medecine. Traduction : Rire est le meilleur remède. Équivalent français : Mieux vaut rire que pleurer. "Let sleeping dogs lie. Traduction : Ne réveillez pas les chiens qui dorment. Équivalent français : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort. "Let well alone. Traduction : Ce qui est bien, laisse-le tranquille. Équivalent français : Le mieux est l'ennemi du bien. "Like breeds like. Traduction : Le pareil engendre son pareil. Équivalent français : Les chiens ne font pas des chats. "Like father, like son. Calque français : Tel père, tel fils. "Little rain lays great dust. Traduction : Petite pluie abat grande poussière. Équivalent français : Petite pluie abat grand vent. "Long ways, long lies. Traduction : Longs chemins, longs mensonges. Équivalent français : A beau mentir qui vient de loin. M "Make hay while the sun shines. Traduction : Il faut faire les foins pendant que le soleil brille. Équivalent français : Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. "Many hands make light work. Traduction : Mains nombreuses font travail léger. Équivalent français : Beaucoup de gens parfont beaucoup d'ouvrage. "Marry in haste, repent at leisure. Calque français : Qui se marie à la hâte se repent à loisir. "Might is always right. Traduction : La force a toujours raison. Équivalent français : La raison du plus fort est toujours la meilleure. "Money doesn't grow on trees. Traduction: L'argent ne pousse pas sur les arbres. Équivalent français : L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval. N "Neither a borrower nor a lender be. Traduction : Ne sois ni emprunteur ni prêteur. Équivalent français : Les bons comptes font les bons amis. "New brooms sweep clean. Calque français : Balai neuf balaie toujours bien. "No pain, no gain. Traduction : Sans peine, nul profit. Équivalent français : Il faut casser le noyau pour avoir l'amande. "Nothing ventured, nothing gained. Traduction : Rien de risqué, rien de gagné. Équivalent français : Qui ne tente rien n'a rien. O "Once bitten, twice shy. Traduction : Une fois mordu, deux fois craintif. Équivalent français : Chat échaudé craint l'eau froide. "Once in while does no harm. Traduction: Une fois de temps en temps ne nuit pas. Équivalent français : Une fois n'est pas coutume. "One man's meat is another man's poison. Traduction : La nourriture de l'un est le poison de l'autre. Équivalent français : Le malheur des uns fait le bonheur des autres. "One must run with the hare and hunt with the hounds. Traduction : Il faut courir avec le lièvre et chasser avec les chiens. Équivalent français : Il faut ménager la chèvre et le chou. "One swallow doesn't make a summer. Traduction : Une hirondelle ne fait pas l'été. Équivalent français : Une hirondelle ne fait pas le printemps. "Out of sight, out of mind. Traduction : Hors de vue, hors de l'esprit. Équivalent français : Loin des yeux, loin du coeur. P "Plenty is no plague. Traduction : Abondance n'est pas plaie. Équivalent français : Abondance de biens ne nuit pas. "Practice makes perfect. Traduction : La perfection vient par la pratique. Équivalent français : C'est en forgeant qu'on devient forgeron. "Prevention is better than cure. Calque français : Mieux vaut prévenir que guérir. R "Rome wasn't built in a day. Calque français : Rome ne s'est pas faite en un jour. S "Seek and ye shall find. Traduction : Cherchez et vous trouverez. Équivalent français : Qui cherche trouve. "Spare the rod and spoil the child. Traduction : Qui lui fait grâce du bâton gâte son enfant. Équivalent français : Qui aime bien châtie bien. "Strike while the iron is hot. Calque français : Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. "Sufficient unto the day is the evil thereof. Calque français : A chaque jour suffit sa peine. T "Tall oaks from little acorns grow. Traduction : Les grands chênes sont nés de petits glands. Équivalent français : Les petits ruisseaux font les grandes rivières. "The cobbler's children go barefoot. Traduction : Les enfants du cordonnier vont nu-pieds. Équivalent français : Les cordonniers sont les plus mal chaussés. "The devil is in the detail. Traduction : Le diable se trouve dans le detail. "The early bird gets the worm. Traduction : L'oiseau matinal attrape le vermisseau. Équivalent français : L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. "The more the merrier. Traduction : Plus on est nombreux, plus on est joyeux. Équivalent français : Plus on est de fous, plus on rit. "The more you have, the more you want. Traduction : Plus on a, plus on en veut. Équivalent français : L'appétit vient en mangeant. "There are none so blind as they who will not see. Calque français : Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir. "There are plenty more fish in the sea. Traduction : Il y a plein d'autres poissons dans la mer. Équivalent français : Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s. "Time is money Calque : Le temps, c'est de l'argent. "Time will tell. Traduction: Le temps le dira. Équivalent français : Qui vivra verra. "Today a man, tomorrow none. Traduction : Aujourd'hui un homme, demain plus rien. Équivalent français : Aujourd'hui en chair, demain en bière. "To each his own. Traduction : À chacun le sien. Équivalent français : C'est chose légitime que chacun ait le sien. ou (fam) A chacun son truc. "Tomorrow is another day. Traduction : Demain est un autre jour. Équivalent français : Demain il fera jour. "Too many cooks spoil the broth. Traduction : Trop de cuisiniers gâtent le bouillon. Équivalent français : Autant de têtes, autant d'avis. "Two heads are better than one. Traduction : Deux têtes valent mieux qu'une. Équivalent français : Deux avis valent mieux qu'un. W "What's bred in the bone will come out in the flesh Traduction: Ce qui est engendré dans l'os ressortira dans la chair. Équivalent français : La caque sent toujours le hareng ou Chassez le naturel, il revient au galop. "While the cat's away the mice will play. Traduction : Quand le chat n'est pas là les souris jouent. Équivalent français : Le chat parti, les souris dansent. "Woman's driving, no surviving ! Équivalent français : Femme au volant, mort au tournant! Y "You can lead a horse to water but you can't make it drink. Traduction : On peut mener un cheval à l'eau mais on ne peut le faire boire. Équivalent français : On ne fait pas boire un âne qui n'a pas soif. "You can't have your cake and eat it too. Traduction : On ne peut à la fois avoir son gâteau et le manger. Équivalent français : On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre. "You can't make a silk purse out of a sow's ear. Traduction : On en fait pas une bourse de soie avec l'oreille d'une truie. Équivalent français : On ne fait pas d'une buse un épervier.
|