Traduction de Proverbes

A

"A bird in hand is worth two in a bush.

Traduction : Un oiseau en main en vaut deux dans un buisson.

Équivalent français : Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras ».

"A cat may look at a king.

Traduction : Un chat peut bien regarder un roi.

Équivalent français : Un chien peut bien regarder un évêque.

"A friend in need is a friend indeed.

Traduction : Un ami dans le besoin est vraiment un ami.

Equivalent français: C'est dans le besoin que l'on reconnaît ses amis.

"Actions speak louder than words.

Traduction : Les actes parlent plus fort que les mots.

Équivalent français : Mieux vaut faire que dire.

"A leopard cannot change its spots.

Traduction : Un léopard ne peut changer ses taches.

Équivalent français : Chassez le naturel, il revient au galop.

"All roads lead to Rome.

Calque français : Tous les chemins mènent à Rome.

"All that glitters is not gold.

Calque français : Tout ce qui brille n'est pas or.

"All things come to those who wait.

Calque français: Tout vient à point à qui sait attendre.

"A man is known by the company he keeps.

Traduction : On connaît un homme à ses fréquentations.

Équivalent français : Dis-moi qui tu frequentes, je te dirai qui tu es.

"An apple a day keeps the doctor away.

Traduction : Une pomme chaque jour tient le médecin éloigné.

Équivalent français : La pomme du matin tue le médecin ou Une pomme par jour, en forme toujours.

"An Englishman's home is his castle.

Traduction: La maison d'un Anglais est son château.

Équivalent français : Chacun est roi en sa maison ou Charbonnier est maître chez soi.

"An idle mind is the devil's workshop.

Traduction : Un esprit oisif est l'atelier du diable.

Équivalent français : L'oisiveté est la mère de tous les vices.

"A penny saved is a penny earned.

Traduction : Un sou épargné est un sou gagné.

Équivalent français : Il n'y a pas de petit profit.

"A rolling stone gathers no moss.

Calque français : Pierre qui roule n'amasse pas mousse.

"A stitch in time saves nine.

Traduction : Un point fait à temps en épargne neuf.

Équivalent français : Un pas fait à temps en vaut cent.

"A word to the wise is enough.

Traduction : Un mot suffit au sage.

Équivalent français : A bon entendeur, salut!

B

"Barking dogs seldom bite.

Calque français : Chien qui aboie ne mord pas.

"Beggars can't be choosers.

Traduction : Mendiant ne saurait choisir.

Équivalent français : Nécessité fait loi.

"Better late than never.

Calque français : Mieux vaut tard que jamais.

"Better the devil you know than the devil you don't.

Traduction : Mieux vaut diable connu que diable inconnu.

Équivalent français : Un homme averti en vaut deux.

"Birds of a feather flock together.

Traduction : Oiseaux de même plumage s'assemblent.

Équivalent français : Qui se ressemble s'assemble.

"Brevity is the soul of wit.

Traduction : La brièveté est l'âme de l'esprit.

Équivalent français : Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.

"Brother will turn on brother.

Traduction : Frère se retournera contre frère.

Équivalent français : L'homme est un loup pour l'homme.

C

"Charity begins at home.

Traduction : La charité commence chez soi.

Équivalent français : Charité bien ordonnée commence par soi-même.

"Curiosity killed the cat.

Traduction : La curiosité tua le chat.

Équivalent français : La curiosité est un vilain défaut.

"Cut your coat according to your cloth.

Calque français : Il faut tailler son manteau selon son drap.

D

"Dog does not eat dog.

Traduction : Un chat qui suce la bite d'un âne.

Équivalent français : Les loups ne se mangent pas entre eux.

"Don't count your chickens before they're hatched.

Traduction : Ne comptez pas vos poussins avant qu'ils ne soient éclos.

Équivalent français : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

"Don't judge the book by its cover.

Traduction : Ne juge pas le livre à sa couverture.

Équivalent français : L'habit ne fait pas le moine.

"Don't look a gift horse in the mouth.

Traduction : A cheval donné on ne regarde pas (les dents) dans la bouche.

Équivalent français : A cheval donné on ne regarde pas la bride.

"Don't put all your eggs in the same basket.

Calque français : Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier.

"Don't put the cart before the horse.

Traduction : Ne mettez pas la charrette avant le cheval.

Équivalent français : Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

"Don't try to teach your grandma how to suck eggs.

Traduction : N'essaye pas d'apprendre à ta grand-mère comment gober les oeufs.

Équivalent français : On n'apprend pas au vieux singe à faire des grimaces.

E

"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.

Traduction : Tôt couché et tôt levé font santé, fortune et sagesse.

Équivalent français : Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau. ou L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.

"Easy come, easy go.

Traduction : Ce qui vient facilement s'en va de même.

Équivalent français : Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour.

"Empty vessels make most noise.

Traduction : Les pots vides sont ceux qui font le plus de bruit.

Équivalent français : Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.

"Every cloud has a silver lining.

Traduction : Tout nuage a une doublure d'argent.

Équivalent français : Après la pluie le beau temps. ou A chaque chose malheur est bon.

"Every flow has its ebb.

Traduction : Chaque flux a son reflux.

Équivalent français : Toute médaille a son revers.

"Every penny counts.

Traduction : Chaque sou compte.

Équivalent français : Un sou est un sou.

F

"Fine feathers make fine birds.

Calque français : La belle plume fait le bel oiseau.

"Forbidden fruit is the sweetest.

Calque français : Les fruits défendus sont les meilleurs.

"Fact will follow fiction.

Calque français : La réalité dépasse la fiction.

G

"Gather thistles, expect prickles.

Traduction : Qui ramasse des chardons doit s'attendre à être piqué.

Équivalent français : Qui s'y frotte s'y pique.

"Good wine needs no bush.

Calque français: A bon vin point d'enseigne.

"Good words break no bones.

Traduction : Les bonnes paroles ne brisent pas les os.

Équivalent français : Douce parole n'écorche pas langue.

"Great minds think alike.

Calque français : Les grands esprits se rencontrent.

H

"Half a loaf is better than no bread.

Traduction : Mieux vaut un demi pain que pas de pain du tout.

Équivalent français : Faute de grives on mange des merles.

"Haste makes waste.

Traduction : Précipitation fait gaspillage.

Équivalent français : Souvent tout gâte qui trop se hâte.

"Heaven helps those who help themselves.

Calque français: Aide-toi, le ciel t'aidera.

"Hell is paved with good intentions.

Calque français : L'enfer est pavé de bonnes intentions.

"He who laughs last laughs best.

Calque français : Rira bien qui rira le dernier.

"He who sows the wind shall reap the whirlwind.

Calque français : Qui sème le vent récolte la tempête.

"Hunger is the best spice.

Traduction : La faim est la meilleure épice.

Équivalent français : Bon repas doit commencer par la faim.

I

"Ill-gotten gains seldom prosper.

Calque français : Bien mal acquis ne profite jamais.

"Ill seed, ill weed.

Traduction : Mauvaise graine, mauvaise herbe.

Équivalent français : Telle semence, telle moisson.

"In the land of the blind, the one-eyed man is king.

Calque français : Au royaume des aveugles, les borgnes sont les rois.

"It never rains but it pours.

Traduction : Il ne pleut jamais qu'à verse.

Équivalent français : Un malheur ne vient jamais seul.

"It's an ill wind that blows nobody any good.

Traduction : C'est un mauvais vent qui n'apporte rien de bon à personne.

Équivalent français : A quelque chose malheur est bon.

"It's the squeaky wheel that gets the grease.

Traduction : C'est la roue qui grince qu'on graisse.

Équivalent français : C'est toujours la moindre roue qui gémit.

"It's never too late to mend.

Traduction : Il n'est jamais trop tard pour s'amender.

Équivalent français : Il n'est jamais trop tard pour bien faire.

 

I

"It's no use crying over spilt milk.

Traduction : Rien ne sert de pleurer sur le lait répandu.

Équivalent français : Ce qui est fait est fait.

"It's raining cats and dogs.

Traduction: Il pleut des chats et des chiens.

Équivalent français : Il pleut des cordes.

"It's the (last) straw that breaks the camel's back.

Traduction : C'est la (dernière) paille qui brise le dos du chameau.

Équivalent français : C'est la goutte (d'eau) qui fait déborder le vase.

"It takes all sorts to make a world.

Calque français : Il faut de tout pour faire un monde.

J

"Jack is as good as his master.

Traduction : Jacques vaut autant que son maître.

Équivalent français : Tel maître, tel valet.

K

"Kill not the goose that lays the golden eggs.

Traduction : Ne tue pas l'oie qui pond les oeufs d'or.

Équivalent français : Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or.

L

"Laughter is the best medecine.

Traduction : Rire est le meilleur remède.

Équivalent français : Mieux vaut rire que pleurer.

"Let sleeping dogs lie.

Traduction : Ne réveillez pas les chiens qui dorment.

Équivalent français : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

"Let well alone.

Traduction : Ce qui est bien, laisse-le tranquille.

Équivalent français : Le mieux est l'ennemi du bien.

"Like breeds like.

Traduction : Le pareil engendre son pareil.

Équivalent français : Les chiens ne font pas des chats.

"Like father, like son.

Calque français : Tel père, tel fils.

"Little rain lays great dust.

Traduction : Petite pluie abat grande poussière.

Équivalent français : Petite pluie abat grand vent.

"Long ways, long lies.

Traduction : Longs chemins, longs mensonges.

Équivalent français : A beau mentir qui vient de loin.

M

"Make hay while the sun shines.

Traduction : Il faut faire les foins pendant que le soleil brille.

Équivalent français : Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.

"Many hands make light work.

Traduction : Mains nombreuses font travail léger.

Équivalent français : Beaucoup de gens parfont beaucoup d'ouvrage.

"Marry in haste, repent at leisure.

Calque français : Qui se marie à la hâte se repent à loisir.

"Might is always right.

Traduction : La force a toujours raison.

Équivalent français : La raison du plus fort est toujours la meilleure.

"Money doesn't grow on trees.

Traduction: L'argent ne pousse pas sur les arbres.

Équivalent français : L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval.

N

"Neither a borrower nor a lender be.

Traduction : Ne sois ni emprunteur ni prêteur.

Équivalent français : Les bons comptes font les bons amis.

"New brooms sweep clean.

Calque français : Balai neuf balaie toujours bien.

"No pain, no gain.

Traduction : Sans peine, nul profit.

Équivalent français : Il faut casser le noyau pour avoir l'amande.

"Nothing ventured, nothing gained.

Traduction : Rien de risqué, rien de gagné.

Équivalent français : Qui ne tente rien n'a rien.

O

"Once bitten, twice shy.

Traduction : Une fois mordu, deux fois craintif.

Équivalent français : Chat échaudé craint l'eau froide.

"Once in while does no harm.

Traduction: Une fois de temps en temps ne nuit pas.

Équivalent français : Une fois n'est pas coutume.

"One man's meat is another man's poison.

Traduction : La nourriture de l'un est le poison de l'autre.

Équivalent français : Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

"One must run with the hare and hunt with the hounds.

Traduction : Il faut courir avec le lièvre et chasser avec les chiens.

Équivalent français : Il faut ménager la chèvre et le chou.

"One swallow doesn't make a summer.

Traduction : Une hirondelle ne fait pas l'été.

Équivalent français : Une hirondelle ne fait pas le printemps.

"Out of sight, out of mind.

Traduction : Hors de vue, hors de l'esprit.

Équivalent français : Loin des yeux, loin du coeur.

P

"Plenty is no plague.

Traduction : Abondance n'est pas plaie.

Équivalent français : Abondance de biens ne nuit pas.

"Practice makes perfect.

Traduction : La perfection vient par la pratique.

Équivalent français : C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

"Prevention is better than cure.

Calque français : Mieux vaut prévenir que guérir.

R

"Rome wasn't built in a day.

Calque français : Rome ne s'est pas faite en un jour.

S

"Seek and ye shall find.

Traduction : Cherchez et vous trouverez.

Équivalent français : Qui cherche trouve.

"Spare the rod and spoil the child.

Traduction : Qui lui fait grâce du bâton gâte son enfant.

Équivalent français : Qui aime bien châtie bien.

"Strike while the iron is hot.

Calque français : Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.

"Sufficient unto the day is the evil thereof.

Calque français : A chaque jour suffit sa peine.

T

"Tall oaks from little acorns grow.

Traduction : Les grands chênes sont nés de petits glands.

Équivalent français : Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

"The cobbler's children go barefoot.

Traduction : Les enfants du cordonnier vont nu-pieds.

Équivalent français : Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

"The devil is in the detail.

Traduction : Le diable se trouve dans le detail.

"The early bird gets the worm.

Traduction : L'oiseau matinal attrape le vermisseau.

Équivalent français : L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.

"The more the merrier.

Traduction : Plus on est nombreux, plus on est joyeux.

Équivalent français : Plus on est de fous, plus on rit.

"The more you have, the more you want.

Traduction : Plus on a, plus on en veut.

Équivalent français : L'appétit vient en mangeant.

"There are none so blind as they who will not see.

Calque français : Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

"There are plenty more fish in the sea.

Traduction : Il y a plein d'autres poissons dans la mer.

Équivalent français : Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s.

"Time is money

Calque : Le temps, c'est de l'argent.

"Time will tell.

Traduction: Le temps le dira.

Équivalent français : Qui vivra verra.

"Today a man, tomorrow none.

Traduction : Aujourd'hui un homme, demain plus rien.

Équivalent français : Aujourd'hui en chair, demain en bière.

"To each his own.

Traduction : À chacun le sien.

Équivalent français : C'est chose légitime que chacun ait le sien. ou (fam) A chacun son truc.

"Tomorrow is another day.

Traduction : Demain est un autre jour.

Équivalent français : Demain il fera jour.

"Too many cooks spoil the broth.

Traduction : Trop de cuisiniers gâtent le bouillon.

Équivalent français : Autant de têtes, autant d'avis.

"Two heads are better than one.

Traduction : Deux têtes valent mieux qu'une.

Équivalent français : Deux avis valent mieux qu'un.

W

"What's bred in the bone will come out in the flesh

Traduction: Ce qui est engendré dans l'os ressortira dans la chair.

Équivalent français : La caque sent toujours le hareng ou Chassez le naturel, il revient au galop.

"While the cat's away the mice will play.

Traduction : Quand le chat n'est pas là les souris jouent.

Équivalent français : Le chat parti, les souris dansent.

"Woman's driving, no surviving !

Équivalent français : Femme au volant, mort au tournant!

Y

"You can lead a horse to water but you can't make it drink.

Traduction : On peut mener un cheval à l'eau mais on ne peut le faire boire.

Équivalent français : On ne fait pas boire un âne qui n'a pas soif.

"You can't have your cake and eat it too.

Traduction : On ne peut à la fois avoir son gâteau et le manger.

Équivalent français : On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre.

"You can't make a silk purse out of a sow's ear.

Traduction : On en fait pas une bourse de soie avec l'oreille d'une truie.

Équivalent français : On ne fait pas d'une buse un épervier.